Εδώ παπάς, εκεί παπάς... κι αλλού τα ράσα του
Υπάρχουν βιβλία "σοβαρά", ταγμένα στο να υπηρετήσουν με συνέπεια ένα λογοτεχνικό είδος ή το προσωπικό όραμα του συγγραφέα τους, χαρίζοντάς μας μια στέρεη, ελκυστική, περιεκτική πλοκή ή μια ιδιαίτερη/απροσδόκητη αναγνωστική εμπειρία. Υπάρχουν κι άλλα που γράφονται με εσκεμμένη και ασυγκάλυπτη σατιρική διάθεση. Υπάρχουν, ακόμα, βιβλία που παρωδούν "υπόγεια" τον εαυτό τους και το είδος τους, με μια επίφαση σοβαρότητας που αφήνει, ωστόσο, ξεκάθαρες χιουμοριστικές αιχμές. Και τέλος, εκείνα που ακούσια προξενούν το γέλιο, αν και υποτίθεται ότι ανήκουν στην κατηγορία των "σοβαρών".
Αυτά τα τελευταία απαρτίζουν μια συνομοταξία άκρως ενδιαφέρουσα. Διότι δεν συμβαίνει να είναι πάντοτε κακογραμμένα, με πλοκές υπερβολικά αφελείς ή εξωφρενικά απίθανες. Ενίοτε, μάλιστα, δεν είναι εύκολο να εντοπίσεις τι ακριβώς τους φταίει. Σ' αυτά συγκαταλέγεται ένα μυθιστόρημα που σημείωσε πρόσφατα σαρωτικό σουξέ διεθνώς και με ανάλογη επιτυχία μεταφέρθηκε στη μικρή οθόνη, ενώ παράλληλα συγκέντρωσε ουκ ολίγες επικρίσεις. Πρόκειται για το Πίσω από τα Μάτια της, της Βρετανίδας Sarah Pinborough, που κυκλοφόρησε στην Ελλάδα το 2017 από τις εκδόσεις Ψυχογιός. Εδώ πρέπει να πω ότι διάβασα το βιβλίο στο αγγλικό πρωτότυπο, οπότε η γνώμη μου στηρίζεται σ' αυτό. Έχοντας όμως υπόψη μου άλλες δουλειές του Έλληνα μεταφραστή Χρήστου Καψάλη, φαντάζομαι πως κι εδώ θα έχει αποδώσει σωστά και προσεγμένα το κείμενο.